当ブログや F-light デモブログはここ最近韓国からのアクセスが多く、こちらからも被リンクを辿って見に行く機会も増えたため、翻訳ツールは欠かせません。(めんどくさがりで勉強嫌いなもんで中々外国語を学ぼうという気にはならないので…)
今までは主に Google 翻訳を手軽に使える Simple Translate や みらい翻訳 という翻訳サービスの拡張機能を使っていましたが、韓→日翻訳の精度がどうもイマイチで不満に思っていました。
何度か韓国語でコメントをしたことがあるのですが、日→韓も微妙な感じになっていたり、変に誤解を招くような訳になってやしないかと心配にもなります。こんな事例もあるそうですし…
ITmedia NEWS「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞くGoogle翻訳の誤訳で、韓国料理店が困ったことになっているとTwitterで話題になっている。「いらっしゃいませ」を韓国語に翻訳し、のれんなどに記載したところ実際は「오지 마라」(来るな)という言葉で、まるで客を拒んでいるような状態になってしまっている。https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2212/28/news137.html
うちのプロフィールページの1行目がまさに「いらっしゃいませ」だったので、この記事を見て慌てて別の言い回しに変更しました(^^;(笑)
DeepL が待望の韓国語対応!
Google 翻訳やみらい翻訳よりも高精度で評価の高い翻訳サービスに DeepLというのがあって英語の翻訳では重宝していたものの、韓国語には非対応だったのですが、最近になって漸く韓国語の翻訳が可能になっていたようで、昨日公式ブログでも紹介されていました。
DeepLDeepL 韓国語とノルウェー語(ブークモール)が仲間入り!DeepL翻訳で韓国語とノルウェー語を使うhttps://www.deepl.com/ja/blog/welcome-korean-and-norwegian
DeepLDeepL 한국어와 노르웨이어(보크몰)가 추가되었습니다!DeepL 번역기로 한국어 및 노르웨이어 번역하기https://www.deepl.com/ko/blog/welcome-korean-and-norwegian
早速 Google翻訳や みらい翻訳と比較してみたところ、少なくとも韓→日に関しては結構いい感じに訳してくれているようです。
ということで、韓国からの訪問者の方もぜひ DeepL を利用してみて下さい!
コメントを投稿
別ページに移動します2 件のコメント (新着順)
ふじやん
BINUBALL さんの日本語訳コメント、全く問題なく完璧ですよ。私の拙い日本語よりも美しいです(笑)
ちなみに Google翻訳と DeepL と みらい翻訳でも原文を訳してみましたが、いずれもほぼ同じ文面になりました。
Papago も韓→日の精度は高いようですね。
BINUBALL님의 일본어 번역 댓글, 전혀 문제없이 완벽합니다. 제 서툰 일본어보다 더 아름답습니다(웃음).
참고로 구글 번역기와 DeepL 과 미라이 번역기로도 원문을 번역해봤는데, 모두 거의 같은 문장이 나왔습니다.
파파고 역시 한→일 번역의 정확도가 높은 것 같네요.
(Transrated by DeepL)
BINUBALL
私もこのツイートを見てたくさん笑いました。幸い、私はブラウザに内蔵されているpapago翻訳を使っていたので、問題を回避することができました。
よろしければ日本語翻訳の評価をお願いします。韓国語の原文も載せておきます。
저도 해당 트윗을 보고 많이 웃었습니다. 다행히 전 브라우저에 내장된 papago 번역을 사용하고 있었기에 문제를 피해갈 수 있었습니다.
괜찮으시다면 일본어 번역의 평가를 부탁합니다. 한국어 원문도 같이 올려놓겠습니다.